Le mot vietnamien "thủ túc" peut se traduire en français par "mains et pieds". Il est souvent utilisé dans un contexte argotique pour désigner un "laquais" ou un "valet", c’est-à-dire une personne qui est au service d'une autre, souvent de manière servile.
Dans le langage courant, "thủ túc" fait référence à quelqu'un qui aide ou assiste quelqu'un d'autre dans ses tâches, un peu comme un assistant. Cela peut également avoir une connotation négative, impliquant une personne qui se soumet aux désirs d’autrui sans vraiment de dignité.
Contexte courant : Vous pouvez utiliser "thủ túc" pour parler de quelqu'un qui aide dans les tâches ménagères ou d'un assistant dans un cadre professionnel.
Contexte argotique : Dans un cadre plus familier ou informel, on peut l’utiliser pour désigner une personne qui fait le service, souvent avec une connotation dévalorisante.
Dans des contextes plus littéraires ou poétiques, "thủ túc" pourrait être utilisé pour évoquer des thèmes de servitude ou de dévouement, tout en soulignant une certaine tristesse ou une perte d’autonomie.
Il n'y a pas de variantes directes de "thủ túc", mais vous pouvez rencontrer des expressions similaires dans des contextes différents, comme "người hầu" qui signifie également "domestique" ou "valet".
En dehors de son utilisation argotique, "thủ túc" peut aussi évoquer l'idée d'être un soutien, sans la connotation négative. Cela peut être utilisé dans des contextes où l’on parle de collaboration ou d’entraide.